Как выбрать переводчика

Перевод документации – это всегда непростое и серьезное дело, требующее грамотного и ответственного переводчика. Есть выход – обратиться в бюро переводов, но всегда лучше иметь дело с конкретным лицом, работа будет продуктивнее и качественнее. Как же выбрать настоящего специалиста в этой сфере?

Выбор подходящего специалиста-переводчика

Как выбрать переводчикаРассмотрим преимущества работы с конкретным человеком:

· во-первых, при личном контакте вам проще объяснить задачу, а переводчику ее понять. Когда исполнителей много, существует риск недопонимания.

· Во-вторых, качество перевода вы будете спрашивать с конкретного лица.

· В-третьих, ответственность за сохранность оригиналов также лежит на единственном специалисте. В случае чего, проще будет найти «концы».

Но если, все-таки, ваш выбор пал на биржу, то хотя бы предварительно пообщайтесь с потенциальным исполнителем, не спешите сразу высылать документы. Если вы сами хорошо знаете язык, на который нужно сделать перевод, то потрудитесь самостоятельно проверить работу перед заверением ее у нотариуса. Важный момент – это срок выполнения заказа. О нем тоже желательно заранее договориться. Услуги как нотариальный перевод документов всегда выполняют только ответственные организации, за качество они берут деньги.

Правильным будет заняться поиском переводчика еще на этапе сбора нужных документов, так вы сможете выбирать некоторое время.

Подготовка к оформлению заказа

Оформление заказа требует предподготовки. Первым делом нужно составить список необходимых документов, а по нему осуществлять их сбор. Каждая бумага указывается отдельно. Например, разными документами являются диплом и дипломная выписка. Отдельным списком лучше сделать документы, требующие заверения апостилем.

Если среди документов есть такие, где указано чье-либо ФИО на иностранном языке, то сообщите заранее эту информацию заказчику. Во избежание ошибок транскрибирования фамилий и имен, предоставьте правильную интерпретацию.